افزایش در زیرنویس فیلم: بررسی زیرنویس فارسی سه فیلم انگلیسی

thesis
abstract

هدف پژوهش حاضر این است که کاربرد راهکار "افزایش" (expansion) را در زیرنویس فارسی فیلمهای انگلیسی بررسی کند. به بیان دقیقتر، این پژوهش بر آن است تا انواع مختلف افزایش را در زیرنویس ها مشخص و دسته بندی کرده و درستی یا نادرستی کاربرد هر یک از این انواع را با در نظر گرفتن محدودیتهای زمانی و مکانی که مختص این نوع ترجمه می باشد، تعیین نماید. بدین منظور سه فیلم انگلیسی "شبکه" (1995)، "تماس" (1997) و "مأموریت غیر ممکن 2" (2000) که دارای زیرنویس فارسی می باشند برای بررسی در این پژوهش انتخاب شدند. برای گردآوری داده ها ابتدا این سه فیلم مشاهده شد و زیرنویس هایی که در آن "افزایش" به کار رفته بود شناسایی و استخراج شد. سپس زیرنویسهای استخراج شده بر اساس دلایلی که باعث افزایش شده بود دسته بندی شد. پس از آن، درستی یا نادرستی کاربرد افزایش در زیرنویس ها از طریق تحلیل توصیفی مواردی که در آنها افزایش به کار رفته بود بررسی شد. در پایان، یک معادل فارسی که در آن افزایش به کار نرفته است برای مواردی که در آن انتقال کامل معنی بدون استفاده از این راهبرد ممکن بود، پیشنهاد شد. یافته های این تحقیق نشان داد که چند عامل سبب کاربرد "افزایش" در زیرنویس ها می شود که عبارتند از: تصریح یا شفاف سازی ( تصریح اطلاعات موجود در تصویر، متن و بافت)، ترجمه نادرست، تفسیر و سلایق مترجم. علاوه بر این، مشخص شد که کاربرد "افزایش" در اکثر موارد نامناسب است چرا که امکان ارائه ترجمه های درست و کوتاه تری که می توانند معنی را به طور کامل منتقل کنند وجود دارد.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

ترجمه تلمیحات در زیرنویس فیلم از انگلیسی به فارسی

این پژوهش در چارچوب نظریه بینامتنیت که توسط کریستوا(1969) معرفی شده انجام شده است. محقق در این تحقیق به دو پرسش اساسی پاسخ می دهد: 1) پربسامذترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2) آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیحها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ این تحقیق دارای یک فرضیه است: نقش تلمیح ها در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی در دو سطح خرد و کلا...

15 صفحه اول

ترجمه اصطلاحات فارسی به انگلیسی در زیرنویس فیلم

با توجه به اهمیت و رشد روزافزون رسانه ها در عصر حاضر، ترجمه ی سمعی- بصری زمینه ی بسیار مهمی در مطالعات ترجمه به شمار می رود. امروزه فیلم یکی از مهمترین محصولات فرهنگی است که نقش مهمی در تبادلات فرهنگی بین کشورها ایفا می کند و زیرنویس به عنوان یکی از رایجترین انواع ترجمه ی فیلم از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد.اصطلاحات به کار رفته در فیلمها به علت دارا بودن بار فرهنگی همواره مترجم را با مشکلاتی...

15 صفحه اول

تأثیر زیرنویس‌های دوگانه، استاندارد و وارونه در درک و تولید واژگان زبان دوم

منظور بررسی تأثیر سه نوع زیر نویس (فیلم انگلیسی با زیرنویس انگلیسی، فیلم انگلیسی با زیرنویس فارسی، و فیلم فارسی با زیرنویس انگلیسی)، 90 دانشجو در دانشگاه بین‌المللی امام خمینی قزوین به سه دسته تقسیم شدند. به هر یک از گروه‌ها، همان فیلم با یکی از انواع زیرنویس ارائه شد. به منظور بررسی تأثیر نوع زیرنویس در درک واژگانی، میانگین سه گروه با استفاده از فرایند آماری تجزیه و تحلیل واریانس یک طرفه مورد ...

full text

التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس فیلم

دنیای امروز امکانات زیادی را برای برقراری ارتباط در اختیار افراد قرار میدهد که در این میان صنعت فیلم از ابزارهایی است که به شدت این ارتباط جهانی را تحت تأثیر قرار میدهد. این روزها افراد علاقمند زیادی هستند که برای باخبر شدن از حال و اوضاع ساکنین دیگر نقاط جهان، فیلم میبینند؛ زیرا فیلم در عین حال که سرگرم کننده است، میتواند اطلاعات زیادی را در اختیار بیننده اش قرار دهد. در این میان، فیلم های زیر...

15 صفحه اول

تأثیر زیرنویس های دوگانه، استاندارد و وارونه در درک و تولید واژگان زبان دوم

منظور بررسی تأثیر سه نوع زیر نویس (فیلم انگلیسی با زیرنویس انگلیسی، فیلم انگلیسی با زیرنویس فارسی، و فیلم فارسی با زیرنویس انگلیسی)، 90 دانشجو در دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین به سه دسته تقسیم شدند. به هر یک از گروه ها، همان فیلم با یکی از انواع زیرنویس ارائه شد. به منظور بررسی تأثیر نوع زیرنویس در درک واژگانی، میانگین سه گروه با استفاده از فرایند آماری تجزیه و تحلیل واریانس یک طرفه مورد ...

full text

ترجمه کلام و اصوات خارج از صحنه و غیرقابل مشاهده در زیرنویس: تحقیقی توصیفی بر پنج فیلم انگلیسی با زیرنویس فارسی

در این پایان نامه تلاش شده تا ترجمه ی کلام و اصوات خارج از صحنه و غیرقابل مشاهده در زیرنویس فارسی پنج فیلم انگلیسی بررسی شود. برای مقایسه عناصر ذکر شده با معادل های فارسی آنها، مجموعه ای از دستورالعمل های پیشنهاد شده از طرف برنامه رسانه های زیرنویس شده (سی ام پی، 2004) برای استفاده در این تحقیق انتخاب و تنظیم شد زیرا هم ویژگی های ترجمه ای زیرنویس را در بر داشتند و هم ویژگی های فنی. در مجموع 82 ...

15 صفحه اول

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023